
Rinchen TerdzodTD2525རྣམ་སྲས་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན།
61-58-1a
༄༅། །རྣམ་སྲས་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན།
ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་མཆོག །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་དྲག་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ཆོ་ག་ནི། །དང་པོའི་ལས་ཅན་དོན་དུ་བཤད། །འདིར་གནུབས་ལུགས་རྣམ་སྲས་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། སྟེགས་བུ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ལ། མཎྜལ་མེ་རི་དང་དུར་ཁྲོད་ཐོད་པའི་རྭ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཏུ་བྲིས་པའམ། བསྡུ་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་གང་ལྟར་ན་ཡང་ལྷ་གནས་སུ་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེར་མཉྫི་ལ་རྟེན་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཁ་ཟས་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་ལ་མདའ་དར་དམར་པོ་སྐུ་རྟེན་དང་ལྡན་པ་བཙུགས། མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །མཐའ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། རལ་གྲི་དང་རྡོར་དྲིལ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། བགེགས་གཏོར་གཏང་། མཆོད་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གསང་བའི་བདག་པོའི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་
61-58-1b
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུགས་པའི་ས་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གྱི་དབུས་སུ། སྤྲིན་ནག་འཁྲུགས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་པ་རལ་གྲིས་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་ལྟེ་བར་རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གཉིས་དགྲ་བགེགས་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་མདའ་དར་ལེ་བརྒན་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་བསེ་ཁྲབ་སྨུག་པོ་དང་བཅས་པ་གསོལ་བ། དབུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་རྨོག་ཞྭ་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཅན་བསྣམས་པ། ཞབས་ལ་སྭག་ལྷམ་ཡུ་རིང་ཅན་གསོལ་བ། རྟ་མཆོག་སྔོན་པོ་ཉམས་རྩལ་

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod TD2525 《忿怒那摩萨ra青马成就法》章节
༄༅། །忿怒那摩萨ra青马成就法之章节。
嗡  स्वास्ति！ 诸佛之教守护尊， 忿怒多闻子之， 成就法随许仪轨者， 为最初之业者而说。 此处努氏（Gnubs）忿怒那摩萨ra青马之成就法及关联随许仪轨之修持分三：预备，资具之陈设；正行，成就之方法；随许之仪轨。
首先，陈设资具：于涂有毒血之台座上，以曼扎、火焰山、尸林、颅骨围墙等环绕，中央绘有蓝色四辐轮，含轮毂及轮缘，内绘蓝色三角。简略则仅四辐轮亦可，无论如何，于本尊处陈设朵玛。于其上置放食子，黑色三角，以肉血等佳肴装饰，竖立红色箭幡，具足身像。前方陈设供施朵玛及药酒，四周环绕供品。宝剑、金刚铃等下方所需之物皆备齐。
第二，成就之方法：遣除障碍朵玛，加持共同及特殊供品。先行秘密主之自生，净化前方之所依。自心间之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）放出光芒，
照耀前方虚空，于天铁燃烧、火星四溅之地上，于金刚帐篷中央，于乌云翻滚之风轮之上，于颅骨堆砌之宫殿中，为广大尸林所环绕。其中央，从भ्रूं字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出蓝色四辐轮，为宝剑之鬘所环绕，中央为蓝色三角法生源，其上为罗刹男女之座，其上有蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。彼放出光芒，斩断一切邪魔障碍，复又收摄，完全转变，化为大王，身色蓝黑，一面二臂，赤红圆目，怒视邪魔，龇牙咧嘴，双眉紧锁，须眉燃烧。右手高举燃烧之宝剑，左肩扛箭幡。身着黑色丝绸大氅，内穿紫色犀甲。头戴铁盔金顶帽，足蹬长筒萨迦靴。骑乘青色骏马，

【English Translation】
Rinchen Terdzod TD2525: Chapter on the Sadhana of Wrathful Namasara with Blue Horse
༄༅། ། Chapter on the Sadhana of Wrathful Namasara with Blue Horse.
Om Swasti! Supreme protector of the Buddhas' teachings, Wrathful Namasara, This method of accomplishment and subsequent empowerment, Is explained for the sake of those with initial karma. Here, the practice of the Sadhana and related empowerment of the Wrathful Namasara with Blue Horse according to the Gnubs tradition is threefold: preparation, arrangement of materials; main practice, method of accomplishment; subsequent empowerment ritual.
First, arranging the materials: On a platform smeared with poisonous blood, surrounded by a mandala, fire mountain, charnel ground, and skull fence, in the center is drawn a blue four-spoked wheel with hub and rim, inside which is a dark blue triangle. In brief, just the four-spoked wheel is sufficient, but in any case, arrange the torma at the deity's place. There, place a support torma on a black triangular base, adorned with meat, blood, and other fine foods, and erect a red arrow banner with an image of the deity. In front, arrange offering tormas and medicine alcohol, surrounded by offerings. Arrange all necessary items such as a sword and vajra bell below.
Second, the method of accomplishment: Dismiss the obstacle torma, bless the common and special offerings. Precede with the self-generation of the Lord of Secrets, purify the support in front. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) in one's heart, rays of light emanate,
Shining in the space in front, on a ground of burning meteoric iron with sparks flying, in the center of a vajra tent, above a swirling dark cloud wind mandala, in a palace of stacked skulls, surrounded by a vast charnel ground. In its center, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a blue four-spoked wheel, surrounded by a garland of swords, in the center of which is a dark blue triangular dharma source, upon which is a seat of male and female Rakshasas, upon which is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). From it, light radiates, cutting off all demons and obstacles, then gathers back, completely transforming into the Great King, with a dark blue body, one face and two arms, red and round eyes glaring at demons, bared fangs, furrowed brows, burning beard and eyebrows. The right hand raises a flaming sword, the left shoulder carries an arrow banner. He wears a large black silk cloak, and a purplish rhinoceros hide armor. He wears an iron helmet with a golden dot on his head, and long-legged Sakya boots. Riding a supreme blue horse,

--------------------------------------------------------------------------------

དང་ལྡན་པ་གསེར་གྱི་སྒ་དང་ཕྲ་མེན་གྱི་ཡོབ་ཅན་འཆིབ་པ། སྦྲུལ་དང་མི་མགོས་བརྒྱན་ཅིང་འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་བཻ་ཡིག་ནག་
61-58-2a
པོ། ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཞིའི་ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་འོ་མཚོར་ཏྲག་ལས་བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་མགོ་དགུ་མ་ནག་མོ་སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་བཟུང་ནས་བ་མེན་རུ་ཡོན་འཆིབ་པ། ལྷོར་ང་རྒྱལ་མར་ཁུའི་མཚོར་རཀ་ལས་བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ལག་བརྒྱ་མ་གཡས་པ་ལྔ་བཅུས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པ་ལྔ་བཅུས་བདུད་ཞགས་བཟུང་ནས་མ་ཧེ་ལ་འཆིབ་པ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོར་ཤ་ལས་བདུད་མོ་ཕུང་ཁྲོལ་མ་དམར་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་དགྲ་སྙིང་བཟུང་ནས་གཡག་རྒོད་ནག་པོ་ལ་འཆིབ་པ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གསེར་མཚོར་བྷྱོ་ལས་བདུད་མོ་གསོད་བྱེད་མ་ལྗང་ནག་གཡས་ལྔ་ན་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན་ལྔ་ན་བདུད་ཞགས་གློ་སྙིང་དང་བཅས་པ་བཟུང་ནས་རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་ཆས་ཅན་རང་མདོག་གི་བུད་མེད་འབུམ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་མཆན་བཞི་ལ། ཤར་ལྷོར་དྷྲྀ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་པི་ཝང་བཟུང་ནས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཻ་ལས་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་བཟུང་ནས་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་བི་ལས་མིག་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་མཆོད་རྟེན་བཟུང་བ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། བྱང་ཤར་དུ་བཻ་ལས་ངལ་བསོས་པོ་ལྗང་ནག་དབྱུག་ཐོ་དང་ནེའུ་ལེ་བཟུང་ནས་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གོ་ཆ་གསོལ་ཞིང་ཆེར་ཁྲོས་པ་ཕོ་ཉ་དྲག་གཏུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་
61-58-2b
བའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནི། །མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། ཁྱོད་ནི་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟེ། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་དམག་དང་བཅས། །མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དོན་སླད་དུ། །འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། ཡབ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། །མ་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་དཔལ་འབར་བ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཐུགས་རྗེས་ཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ། །ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ་བཻ་ཏ

【现代汉语翻译】
骑乘着配有金鞍和精美缰绳的坐骑，以蛇和人头装饰，呈现出令人恐惧的罗刹形象，安住于火焰旋风之中。其心间有日轮，上有黑色的བཻ་（藏文），在外的四瓣莲花花瓣上：东方是于嗔恨乳海中，由ཏྲག་（藏文，梵文天城体，traka，摧毁）字所化现的九头阎魔法女，手持弯刀和颅碗，骑乘着黑色骡子；南方是于傲慢酥油海中，由རཀ་（藏文，梵文天城体，raka，贪婪）字所化现的百臂阎魔法女，五十只右手持剑，五十只左手持缚魔索，骑乘着水牛；西方是于贪欲血海中，由ཤ་（藏文，梵文天城体，sha，肉）字所化现的红黑色食尸鬼母，右手持铁钩，左手持敌人之心，骑乘着黑色野牦牛；北方是于嫉妒金海中，由བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，bhyo，恐怖）字所化现的绿黑色杀戮母，五个右手持短矛，五个左手持缚魔索，抓住心肝等，骑乘着白面野驴。所有这些都呈现出令人恐惧和威严的形象，被无数自身颜色的女性所环绕。在法轮的四瓣之间：东南方是由དྷྲྀ་（藏文，梵文天城体，dhri，持有）字所化现的持国天，白色，手持琵琶，骑乘着大象；西南方是由བཻ་（藏文）字所化现的增长天，蓝色，手持宝剑，骑乘着水牛；西北方是由བི་（藏文，梵文天城体，bi，种子）字所化现的广目天，红色，手持蛇索和佛塔，骑乘着摩羯鱼；东北方是由བཻ་（藏文）字所化现的多闻天，绿黑色，手持棍棒和吐宝鼬，骑乘着狮子。所有这些都身披盔甲，怒目圆睁，被无数无法想象的凶猛使者所环绕。
从自身心间放射出光芒，迎请智慧尊者。嗡 班杂 萨玛扎 吽。于须弥山之北方，瞻巴拉（财神）之宫殿中，从深蓝燃烧之坛城中，护法之王南通色（多闻天王），虽已圆满成佛，为利益众生而化现。您乃伟大之统帅，统领无数夜叉之军队，以及母神、夜叉、阎魔之众，为了降伏敌人和障碍，祈请您与眷属一同降临。吽 བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ萨玛雅 扎。扎 吽 班 霍。以此迎请。吽。独一之父，南通布（多闻子），被母神等眷属所环绕。一切众生之父，光辉灿烂者，祈请您欢喜安住。吽 བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ萨玛雅 迪叉 隆。祈请安住。吽。具德之怙主，南通色（多闻子），以慈悲从贫困中解脱，圆满事业之大英雄，向您与眷属顶礼。
吽 བཻ་ཏྲ

【English Translation】
Riding a mount adorned with a golden saddle and exquisite reins, decorated with snakes and human heads, appearing as a terrifying Rakshasa, dwelling amidst a whirlwind of flames. At its heart is a sun disc, upon which is a black བཻ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanization: , Meaning: ). On the outer four petals: In the east, from the ocean of hatred, emanates from the syllable ཏྲག་ (Tibetan, Devanagari: traka, Romanization: traka, Meaning: to destroy) the nine-headed Yama demoness, holding a curved knife and a skull cup, riding a black mule; In the south, from the ocean of arrogance, emanates from the syllable རཀ་ (Tibetan, Devanagari: raka, Romanization: raka, Meaning: greed) the hundred-armed Yama demoness, with fifty right hands holding swords and fifty left hands holding demon lassos, riding a buffalo; In the west, from the ocean of desire, emanates from the syllable ཤ་ (Tibetan, Devanagari: sha, Romanization: sha, Meaning: flesh) the red-black corpse-eating mother, holding an iron hook in her right hand and the enemy's heart in her left, riding a black wild yak; In the north, from the ocean of jealousy, emanates from the syllable བྷྱོ་ (Tibetan, Devanagari: bhyo, Romanization: bhyo, Meaning: terror) the green-black killing mother, with five right hands holding short spears and five left hands holding demon lassos, grasping the liver and heart, riding a white-faced wild donkey. All of these appear terrifying and majestic, surrounded by countless women of their own color. In the four petals of the wheel: In the southeast, from the syllable དྷྲྀ་ (Tibetan, Devanagari: dhri, Romanization: dhri, Meaning: holding) emanates Dhritarashtra, white, holding a lute, riding an elephant; In the southwest, from the syllable བཻ་ (Tibetan) emanates Virudhaka, blue, holding a sword, riding a buffalo; In the northwest, from the syllable བི་ (Tibetan, Devanagari: bi, Romanization: bi, Meaning: seed) emanates Virupaksha, red, holding a snake lasso and a stupa, riding a makara; In the northeast, from the syllable བཻ་ (Tibetan) emanates Vaishravana, green-black, holding a club and a mongoose, riding a lion. All of these are clad in armor, with furious expressions, surrounded by countless unimaginable fierce messengers.
Radiating light from one's own heart, invite the wisdom beings. Om Vajra Samaja Hum. To the north of Mount Sumeru, in the palace of Jambhala (God of Wealth), from the deep blue burning mandala, the Dharma King Namtose (Vaishravana), though fully enlightened, manifests for the benefit of beings. You are the great commander, leading countless Yaksha armies, as well as the assembly of mothers, Yakshas, and Yamas, for the sake of subduing enemies and obstacles, I beseech you to come together with your retinue. Hum བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ Samaya Ja. Ja Hum Bam Hoh. With this, invite. Hum. The one father, Namtobu (Son of Vaishravana), surrounded by the retinue of mothers and others. The father of all beings, radiant with glory, I beseech you to joyfully and steadfastly abide. Hum བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ Samaya Tishta Lhan. Beseech to abide. Hum. Glorious protector, Namtose (Son of Vaishravana), liberating the impoverished with compassion, great hero who accomplishes all actions, I prostrate to you and your retinue.
Hum བཻ་ཏྲ

--------------------------------------------------------------------------------

ྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་། །དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཧཱུྃ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་ཧོཿ 
61-58-3a
གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་དམ་ཚིག་རྫས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཆང་དང་བཅས། །རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་ཙིཏྟ་མཆོད་པར་བཞེས། །ཧཱུྃ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿཔཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། ཧཱུྃ། ལྷ་ཚོགས་དབུགས་འབྱིན་ལྷ་མིན་འཇོམས་ལ་དཔའ། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྒྱལ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་བཅས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་བྱ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ། ཞེས་བཟླ་བ་མན་ངག་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་ན་ཡོད། ཨོཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ ཞེས་པ་རྒྱུན་བཟླས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དྲུག་པ་མ་མོ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་གཙོ་བོར་བཟླའོ། །དྲག་སྔགས་གཞན་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིའི་ཆོག་གོ །གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལར་བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་གནས་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཐིམ་པས་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་
61-58-3b
བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་པོའི་མཐར་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་དང་ལྡན། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དེ་རིང་བདག་གི་མགོན་ལ་བྱོན། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཤིན་ཏུ་གདུང་བས་ཁྱོད་བསྐུལ་ན། །མ་གཡེལ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། རྗེས་ཆོག་ནི་སྔ་མ་རྣམས་དང་འདྲའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས། འདི་ཉིད་སྤྱིར་བཏང་གི་གྲགས་ཚོད་ནང་མ་མོ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་ངོས་བ

【现代汉语翻译】
以‘རཀྴ་བྷྱོཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ’ (Raksha bhyo ah ti pu ho, prati tsha ho)敬献供品。
吽！供奉清水、鲜花、焚香、明灯，
上妙香、美食、悦意的各种供品，
以及色、声、香、味、触、法等，
供养护法及其眷属。
吽！བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་ཧོཿ (bhyo samaya ho)
此外，特别稀有的是，
将五肉与五甘露混合的誓言物，
以及血肉、鲜血的朵玛和酒，
请享用摧毁鲁扎（梵文：Rudra， एक भयंकर रूप, ek bhayankar roop，一种凶猛的形象）之灵识的供品。
吽！བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿཔཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (bhyo pancha amrita kha hi) 请享用五甘露！
དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (dgra bgegs kyi tsitta la kha ram kha hi) 请吞噬怨敌魔障的灵识！
如是供养。
吽！赞颂能令诸神欢喜，降伏非天之勇士，
示现可怖魔相，护持佛法者，
北方守护神，魔王南通色（梵文：Vaiśravaṇa，वैश्रवण，vaiśravaṇa，多闻天子），
及其眷属、化身与再化身之众。
如是赞颂。念诵方法：于国王及其眷属之心间，观想日轮上安住吽字，为咒语所围绕。观想自心之光芒照耀，策励彼等无碍成办一切所欲事业。念诵：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ། (Om Vaishravanaya Hum Svaha, Trag Raksha Bhyo) 此乃口诀心要之小字法本所载。ཨོཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ (Om Bhyo) 此乃如母般成办事业之六字心咒，为常诵之精要，应着重念诵。虽有众多猛咒，然以此法足矣。
朵玛的净化：观想风火于颅器之三脚架上，颅器内盛满五肉五甘露。自心放光，勾召一切作障者融入其中，观想血肉朵玛化为所欲之供品。
念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum) 三遍，并以阿字加持。于心咒后加念：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (maha balinta maha puja kha kha kha hi kha hi) 七遍而供养。
护法王乃具神通者，
汝之威力不可思议。
大护法具大力量，
守护世间，声名远扬。
赞颂并顶礼彼等，
今日祈请降临为我之怙主，
享用此庄严之朵玛，
将违誓之敌魔化为尘土。
至诚恳切地祈请您，
勿忘具誓护法之重任，
忆念昔日之誓言，
赐予神通威力之成就。
如是祈愿所欲。后续仪轨与前相同。
第三，随许仪轨：如前陈设自前之修供，令弟子沐浴，驱逐邪魔。于介绍之时，认定此法如同通常所言，是如母般成办事业。

【English Translation】
Offer homage with ‘རཀྴ་བྷྱོཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ’ (Raksha bhyo ah ti pu ho, prati tsha ho).
Hum! I offer water, flowers, incense, and lamps,
Supreme fragrance, food, pleasing various offerings,
As well as forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas,
To the Dharma protectors and their retinues.
Hum! བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་ཧོཿ (bhyo samaya ho)
Moreover, especially wonderful are,
The samaya substances of five meats and five amritas mixed,
As well as the flesh, blood, red torma, and alcohol,
Please accept the offering of the consciousness of the destroyed Rudra (Sanskrit: Rudra, एक भयंकर रूप, ek bhayankar roop, a fierce form).
Hum! བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿཔཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (bhyo pancha amrita kha hi) Please consume the five amritas!
དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (dgra bgegs kyi tsitta la kha ram kha hi) Please devour the consciousness of enemies and obstacles!
Thus offer.
Hum! Praise to the one who delights the gods, the hero who subdues the asuras,
Who displays a terrifying demonic form, protecting the teachings,
The northern guardian king, the demon king Namtose (Sanskrit: Vaiśravaṇa, वैश्रवण, vaiśravaṇa, Son of All-Hearing),
And his retinue, emanations, and hosts of further emanations.
Thus praise. The method of recitation: In the heart of the king and his retinue, visualize the syllable Hum residing on a sun disc, surrounded by mantras. Consider that the light from your heart radiates, urging them to accomplish all desired activities without obstruction. Recite: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ། (Om Vaishravanaya Hum Svaha, Trag Raksha Bhyo) This is found in the small handwritten text of essential instructions. ཨོཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ (Om Bhyo) This six-syllable mantra, which accomplishes activities like a mother, is the essence of continuous recitation and should be emphasized. Although there are many wrathful mantras, this method is sufficient.
Purification of the torma: Visualize wind and fire on the tripod of a skull cup, inside which are the five meats and five amritas. Light radiates from your heart, summoning all obstructors and dissolving them into it, visualizing the flesh and blood torma transforming into a heap of desired offerings.
Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum) three times, and bless with the syllable A. Add to the end of the heart mantra: མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (maha balinta maha puja kha kha kha hi kha hi) seven times and offer.
The Dharma-protecting king is one with magical powers,
Your might and power are inconceivable.
Great protector with great strength,
Protecting the world, renowned and glorious.
Praise and prostrate to them,
Today, please come as my protector,
Accept this adorned torma,
Reduce the oath-breakers and enemies to dust.
Since I urge you with great longing,
Do not waver, Dharma-protecting one with vows,
Remember the vows of the past,
Grant the attainments of magical power.
Thus, request the desired purpose. The subsequent rituals are the same as before.
Third, the ritual of granting permission: Arrange the self-front generation and offering as before, have the disciples bathe, and dispel obstacles. During the introduction, recognize this practice as commonly said, to accomplish activities like a mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟུང་ན་ཡང་། དོན་དུ་གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་ངོས་བཟུང་ན་འཐད་དེ། འཁོར་གྱི་བདུད་མོ་བཞི་དང་གཤིན་རྗེ་མོ་བཞི་ཡང་མིང་གི་འབོད་ཕྱོགས་ཙམ་ཡིན་པས། དེས་ན་འདིར་གསང་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་ཅན་གནུབས་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་སྦྱར་མཎྜལ་ཕུལ། གནོད་སྦྱིན་གཏེར་སྐྱོང་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་
61-58-4a
སྐུ། །ཆེ་མཆོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས་གང་རུང་གིས་ཚོགས་གསག །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཕོག །གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་གསལ་བཏབ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་དང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག །དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་གཉེན་པོ་མཆོག །ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་དེང་འདིར་བསྐུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དྲེགས་པ་སྤྱི་འདུལ་གྱི་དབང་བསྐུར། སློབ་མ་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བ་ལ་གཏོར་མ་གཏད་དེ། གཏོར་མའི་ལྷ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཞིང་བརླག་མཛད་པ། །ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱ། རལ་གྲི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །གདུལ་དཀའ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་མཛད་པ། །ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་ཚུལ་གྱིས། །མ་རུངས་དགྲ་བགེགས་ཚར་
61-58-4b
ཆོད་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་ལྷན་ཅིག་འཕྱར་དུ་བཅུག་སྟེ། ཡི་དམ་གྱི་སྤྲོ་བ་ལྔའམ་དྲུག་བྱ་བར་གསུངས་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཞབས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་མནན་ནས་གཟིར། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཐོག་ལྟ་བུ་འཕྲོས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅད། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་སྤྲོས་བསྐལ་པའི་རླུང་ལྟ་བུས་གདུག་པ་ཅན་གཏོར། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མེ་ཕུང་སྤྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། རྒྱན་གྱི་སྦྲུལ་ལས་གདུག་པའི་ཁ་རླངས་འཕྲོས་མ་རུངས་པ་རྣམས་མྱོས་ཤིང་བརྒྱལ། གསུང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གང་བས་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ་བར་བསམ་ལ་སྔགས་ལྷན་ཅིག་བཟླ་བ་ཞུ། ཞེས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་ལ་དམིགས་པ་གསལ་གདབ། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲོ་བ་གསུམ་གྱིས་དགྲ་

【现代汉语翻译】
虽然如此，但如果认定实际上是像阎罗王一样秘密地进行修持，那也是合适的。眷属的四个魔女和四个阎罗王女也只是名称上的称呼而已。因此，在这里献上曼扎，祈请赐予能布派猛厉马头金刚的甚深随许。如同夜叉财宝守护神一般的
身。至尊伟大，功德圆满，不可思议。祈请您于此时此刻，将殊胜的、共同的一切成就，毫无保留地赐予我这位修行者。如此祈请三次。以任何一种仪轨进行会供。然后，让弟子获得金刚手菩萨的现观。如同前方所设的食子一般，观想清晰，然后进行迎请和供赞。将铁金刚杵置于头顶，念诵：此乃智慧金刚杵，一切诸佛之主宰，降伏一切傲慢之敌，今日我将此交付于你。嗡 嘛哈 阿毗钦扎 嘟 嘛 嗡 阿 吽 梭哈。以此授予降伏一切傲慢的灌顶。观想弟子为金刚手菩萨，将食子交付于他，食子的本尊化为第二位大天，融入弟子的心间，以身和影子的形式安住。念诵：嗡 贝札 惹恰 贝 萨玛雅 悉地 匝 吽 班 霍。此乃大国王，守护佛陀教法，降伏并摧毁怨敌魔障，赐予成就一切事业的灌顶。念诵‘卡雅 悉地 嗡’等，猛厉地进行敕令。将宝剑交付于手中，念诵：护法诸国王及其眷属，调伏难调之众生，以极其凶猛的忿怒之相，彻底消灭凶残的怨敌魔障。嗡 嘛哈 阿毗钦扎 吽。嗡 阿 吽 梭哈。让弟子同时挥舞金刚杵和宝剑。上师说，要进行五种或六种本尊的威猛事业，因此要这样观想：你以金刚手菩萨坚定的傲慢，用脚踩踏并压迫凶恶之首领的心脏。右手金刚杵发出闪电般的光芒，斩断凶恶之徒。从毛孔中涌出无数小忿怒尊，如劫末之风般摧毁凶恶之徒。从毛孔中涌出火焰，焚烧一切作害者。从饰物的蛇中发出毒气，使凶恶之徒昏迷。语之明咒的声音充满世界，调伏凶恶之徒。如此观想，一同念诵金刚手菩萨的咒语。念诵金刚手菩萨的咒语，并清晰地进行观想。以护法的三种威猛事业来对治怨敌。
 

【English Translation】
Although it is, it is appropriate to recognize that it is actually practicing secretly like Yama. The four demonesses and four Yama women of the retinue are only names. Therefore, here, offer a mandala to request the profound permission of the Nub tradition of the fierce blue horse Hayagriva secret practice. Like the Yaksha treasure guardian Rinchen,
Body. Supreme and great, inconceivable and perfect in qualities. I pray that you bestow upon me, the supreme practitioner, all the supreme and common accomplishments at this time. Pray three times. Perform a tsok offering with any regular confession. Then, the disciple receives the realization of Vajrapani. Clearly visualize the torma as arranged in front, and then perform the invocation and praise. Place the iron vajra on the crown of the head and recite: This is the wisdom vajra, the lord of all Buddhas, the supreme enemy of all arrogance, I entrust it to you today. Om Maha Abhisincatu Mam Om Ah Hum Svaha. Thus, empower the subjugation of all arrogance. Visualize the disciple as Vajrapani, hand over the torma, and the deity of the torma becomes the second great king, merging into the disciple's heart and residing in the form of body and shadow. Recite: Om Baitraka Raksha Bhyoh Samaya Siddhi Jih Hum Bam Hoh. This is the great king, protecting the Buddha's teachings, subduing and destroying enemies and obstacles, bestowing the empowerment to accomplish all actions. Recite Kaya Siddhi Om, etc., and fiercely command. Hand over the sword and recite: Dharma-protecting kings and their retinues, subduing various difficult-to-tame beings, with extremely fierce wrathful forms, completely eliminate the incorrigible enemies and obstacles. Om Maha Abhishinca Hum. Om Ah Hum Svaha. Have the vajra and sword waved together. The master said to perform five or six kinds of activities of the deity, so contemplate as follows: With the firm pride of Vajrapani, you press down on the heart of the chief of the wicked with your feet. From the vajra in your right hand, light like lightning radiates, cutting off the wicked. From the pores of your skin, many small wrathful ones emanate, destroying the wicked like the winds of the eon. From the pores of your skin, flames emanate, burning all harm-doers. From the snakes of the ornaments, poisonous vapors emanate, intoxicating and fainting the incorrigible ones. The sound of the mantra of speech fills the world, subduing the wicked. Contemplate in this way and recite the mantra of Vajrapani together. Recite the mantra of Vajrapani and clearly establish the visualization. Counteract the enemies with the three fierce activities of the Dharma protector.

--------------------------------------------------------------------------------

བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི་མོས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། རྒྱལ་པོའི་སྐུ་སྟོད་ལས་བྱ་གཅན་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ས་བླའི་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ། རྐེད་པ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་སྤྲོས་པས་ས་སྟེང་གི་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ། སྐུ་སྨད་ནས་སྟག་དང་སྦྲུལ་སྤྲོས་པས་ས་འོག་གི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་ལྷན་ཅིག་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ཨ་ནུ་རཱ་ཙ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཞེས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བཟླས་ལ་དམིགས་པ་གསལ་འདེབས་སུ་བཅུག །དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། བླ་
61-58-5a
མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛད། སྔགས་ཕྲེང་དང་འདྲེས་པ་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་བསམ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་ལ་གཟུང་སྟེ། གོང་གནོན་དང་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །འདོད་པའི་ཁམས་ན་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །དངོས་གྲུབ་བདག་གིས་ཀུན་ཐོབ་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་མཆོད། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྫོགས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ཁས་བླང་། མཎྜལ་སོགས་སློབ་མའི་རྗེས་ཆོག་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱའོ། །གསང་སྒྲུབ་འདི་ལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲམ་ཐོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་བལ་པོ་བཱ་སུ་དྷཱ་ར་ནས་གནུབས་ཆེན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་མ་ལ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དང་། གཉལ་པ་ཉི་ཤེའི་གཏེར་མ་ལ་གཞན་འདྲ་བ་ལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བྱེད། སྤྱིར་གཏེར་མའི་སྐོར་ལ་ཕྱི་ལྷ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། ནང་མ་མོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་གྲགས་པའི། དང་པོ་ནི་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མའི་སྐོར་ཡིན། གཉིས་པ་དམར་པོ་བདུད་མོ་བཞི་བསྐོར་ལ་ངོས་འཛིན། གསུམ་པ་མདུང་དམར་ཅན་རྩ་སྒྲུབ་རྟ་སྔོན་མ་ཡིན་ཟེར། བཞི་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་བཞི་པར་གྲགས་
61-58-5b
པ་ཡིན་ཞེས་འདོད། འོན་ཀྱང་ཐོག་ཐ་གཉིས་དོན་ལ་གནས་མོད། མདུང་དམར་ཅན་རྟ་སྔོན་ནང་སྒྲུབ་དང་། གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བཞི་བསྐོར་འདི་གསང་སྒྲུབ་ཡིན་པར་ངེས་ཞེས་བླ་མ་ཉིད་གསུང་བ་དོན་ལ་གནས་སོ།། །།རྣམ་འགྱུར་རབ་འཇིགས་ཐོགས་མེད་མཐུས། །རྡོ་རྗེཐེག་པའི་བསྟན་སྐྱོང་ཞིང་། །གདུག་ཅན་ཚར་གཅོད་རྒྱལ་ཆེན་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་དྲིལ། །རྣམ་སྲས་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།




